Logos Multilingual Portal

Select Language



[ No Biography for this Author ]

a man is unhappy because he doesn\'t know he\'s happy, that\'s the only reason. That\'s all, that\'s all! Whoever discovers this will become happy instantly
a világon semmi nem olyan nehéz, mint az őszinteség és semmi nem olyan könnyű, mint a hízelgés
a-o mondo no gh\'é ninte ciù diffìçile che a sccettessa e ninte de ciù fàçile che \'na strisceuia
al grado da civiltà ‘d na sosietà as pol giudicar quand as va dentar a le sò preson
al livêl èd civiltê \'d\'na societê às capèss s\'ìs vân a vàdder al sô prizòun
als alles op aarde rationeel was, dan zou er niets gebeuren
an den zo gwalleürus dre ma ne oar ket ez eo eürus; an abeg nemetañ eo. Setu an afer penn-da-benn; n\'eus nemet se! An neb a zizolo se a zeuio, en un taol, da vezañ eürus
an ghè gnìnta al mànd ed piò difìcil ed la francàzza e gnìnta ed piò fâcil \'d na lisièda
an i passo pprama anu sin ghi iso\' noimèna, en ghènete tìpoti
as alles op aarde rasioneel was, sou daar niks gebeur nie
as pôl miSurèr al livèl ed ziviltè d na sozietè, andànd dänter int äl såu parSån
az ember azért boldogtalan, mert nem tudja, hogy boldog, ez az egyedüli ok. Csupán erről van szó. Aki ezt felismeri, egyből boldog lesz
barn a c\'haller pegen sevenaet eo ar gevredigezh dre vont e-barzh he frizonioù
bir toplumun uygarlık derecesi cezaevlerine girerek anlaşılır
cilvēks ir nelaimīgs, jo viņš nezina, ka ir laimīgs. Tas ir vienīgais iemesls. Un viss, un tikai! Tas, kurš to atklās, kļūs laimīgs uz vietas
človek je nešťastný pretože nevie, že je šťastný, to je jediný dôvod. Nič iné. Kto to pochopí, bude chvíľu šťastný
člověk je nešťastný proto, že neví, že je šťastný, a jenom proto. To je to celé, nic víc! Kdo na to přijde, stane se šťastným, okamžitě
cosa ye más difízil que ra franqueza y cosa ye más fázil que l\'aleta
čovjek je nesretan jer ne zna da je sretan, to je jedini razlog. Nema drugoga. Tkogod to otkrije, bit će trenutno sretan
człowiek tylko dlatego jest nieszczęśliwy gdyż nie wie, że jest szczęśliwy. I to wszystko, nic więcej! Kto to zrozumie będzie czuć się szczęśliwym w każdej chwili
dacă totul în lume ar fi raţional, atunci nu s-ar întâmpla nimic
de mate van civilisatie van een maatschappij kun je beoordelen bij het binnentreden van haar gevangenissen
dein lo mondo, rein n\'è pllie dèfecilo que la frantsîse et rein n\'è pllie facilo que la clliattèrî
der ben-odem is nit besimkhe vayl er veyst nit az s\'iz im gut vi di velt. Dos iz der gantser emes! Keyn ander sibe af dem iz nito
dereca sharistaniya di civakek de bi rêka ketne firtîxaneya wê tê dawerî kirin
derecey sharistanî bûnî komellgeyek be rêgey chûne zîndanî dawerî le ser dekr
di dinê de tu tisht li vekirî bûn dijwartir nîne u tu tisht jî li mizdan hêsantir nîne
die beskawingsvlak van ’n gemeenskap kan vasgestel word deur sy tronke te betree
dünyada hiç bir şey açık sözlülükten daha zor değildir ve hiç bir şey dalkavukluktan daha kolay değildir
e grado di sivilisashon di un sosiedat por wòrdu husgá dor di drenta den su prisonnan
eğer dünyadaki her şey mantıklı olsaydı hiç bir şey olmazdı
egy társadalom civilizáltsági foka a börtönökbe belépve mérhető fel
ein Mensch ist unglücklich, weil er nicht weiß, dass er glücklich ist und nur deshalb. Das ist alles. Wer das herausfindet, wird im selben Augenblick glücklich
ekkert er jafn erfitt og að vera hreinskilinn, og ekkert jafn auðvelt og að smjaðra
el grado de civilización de una sociedad se puede juzgar al entrar en sus prisiones
el grado de civiltà de na società se poe giudicare entrando in tee so prixoni
el grado de civiltà de \'na nasiù el sa misura entrando deter a le so prisù
el grado de sivilizasion de una sosiedad puede djuzgarse en lo ke se entra en sus priziones
el grau de civilització d\'una societat es pot jutjar entrant a les seves presons
el grau de civilización d\'una sociedá puede xulgase entrandu nas suas cárceles
el livel de civiltà de una società se lo pol valutar butando l\'ocio in tele sue presoni
el liveło de zsiviltà de na società te ło capisi vardando łe só prexon
en människa är olycklig bara för att hon inte vet att hon är lycklig, det är enda orsaken. Så är det, helt enkelt. Den som upptäcker detta, blir omedelbart lycklig.
en menneske er ulykke fordi han ikke aner at han er lykkelig, det er det eneste grund. Det er sådan det er, sådan er det! Den som optager dette vil være lykkelig øjeblikkeligt
en om l\'è mja cuntet sul quand che el sa mja de eser cuntet. Tot ché. Chi el sa nincors che l\'è isè, subit el dienta cuntet
er grado de civirtà de ´na nazzione se vede da come tiene le galere
ezer ez da irekitasuna bezain zail eta ezer ez da zurikeria bezain erraz
gelay ta zoy weza zugu ñi norgeal ta che welu gelay zoy matu zugungen feyti koylatuael mew
gellir barnu pa mor waraidd yw cymdeithas drwy fynd i mewn i\'w charchardai
gh\'è nagòtt de pussee difficil che vess s\'cett e de pussee facil de l\'adolazion
gizakia zorigaiztoko da zoriontsu dela ez dakienean. Ez dago beste arrazoirik. Hortxe gakoa: konturatzen dena, berehalakoan izango da zoriuntsu
gizarte baten zibilizatze-maila bere espetxeetan sartuta neur daiteke
gnent´ar monno é piú difficile della franchezza, gnente é piú facile dell´adulazzione
gnínt al månnd l é pió difézzil che èser stièt, e gnínt é pió fâzil che i Slisamént
gnìnt te mònd l\'è piò difìzil d\'la scietèza e gnìnt l\'è piò fàzil d\'la rufianàgin
gninte al mondo xe pì diffìssie dea franchèssa e gninte xe pì fàssie dea adueassion
gninte al mondo xe pì diffìssie dea franchèssa e gninte xe pì fàssie dea adueassion
gradul de civilizaţie al unei societăţi poate fi apreciat intrând în închisorile ei
gradus humanitatis societatis cuiusdam ingrediendo in vincula eius iudicari potest
grinte al mond ‘l è pusè fadigos che esar s-cet, grinte è pusè facil che esar rufian
guztia arrazionala balitz Lurrean, ez litzateke ezer jazoko
ha minden ésszerű volna a Földön, semmi nem történne
homines miseri sunt quod nesciunt quam beati sint. Si quis hoc detegerit, beati tandem fient
homo estas malfeliĉa ĉar li ne scias ke li estas feliĉa, tio estas la nura kaŭzo. Jen tio, kaj nenio pli! Kiu tion malkovras tuj feliĉiĝos
hvis alt på jorden var rationelt, ville der intet ske
hvor civiliseret et samfund er, kan man bedømme ved at se på dets fængsler
iemand is ongelukkig omdat hij niet weet dat hij gelukkig is, dat is de enige reden. Dat is alles, alles! Wie dit ontdekt zal meteen gelukkig worden
iemand is ongelukkig omdat hij niet weet dat hij gelukkig is, dat is de enige reden. Dat is alles, alles! Wie dit ontdekt zal meteen gelukkig worden
if everything on Earth were rational, nothing would happen
ihminen on onneton koska ei tiedä olevansa onnellinen, vain siksi. Siinä kaikki, ei muuta. Se, joka ymmärtää tämän, tulee heti onnelliseksi
il grado di civiltà di una società si può giudicare entrando nelle sue prigioni
il grât di civiltât di une societât si pò judicâ entrant inte sô presons
il n\'y a rien de plus difficile que la franchise, ni rien de plus facile que l\'adulation
inget är så svårt som att vara uppriktig och inget så lätt som att smickra
inimene on õnnetu sellepärast, et ta ei tea, et on õnnelik, vaid sellepärast. See on kõik, kõik! Kes selle avastab, saab otsekohe, samal hetkel, õnnelikuks
insan mutsuz çünkü mutlu olduğunu bilmiyor, tek neden bu. Hepsi bu, başka birşey yok. Bunu kim anlarsa hemen mutlu olacaktır
intet i verden er sværere end oprigtighed, og intet er lettere end smiger
ja zeme viss bija racionāli, tad nekas nebūtu noticis
jeśli wszystko to co się dzieje było racjonalne, nic by się nie wydarzyło
kdyby na světě bylo všechno racionální, nic by se nestalo
keyn shum zakh af der velt is nit shverer vi ofnkeyt, un keyn zakh iz nit gringer vi yenem tsu khanfenen
kiñe zugu mew ta kiñe wenxu weñagküluwkey, fey ñi kimnon ñi ayiwüngen. Gelay ta ka zugu. Feygey ti jumuman zugu: chuchi ti kimle fey ta pürüm ayiwünchegeay
la civilizada grado de iu socio povas esti juĝata per eniro en ĝiajn malliberejojn
la única razón por la que un hombre es infeliz, es porque no sabe que es feliz. No hay otra razón. Ese es el secreto: el que lo descubra será feliz de inmediato
le dinya da hîç shitêk le repûrrû bûn dijwartir niye u hîç shitêkîsh le cameloske u ziman lûsî hasantir niye
lu gradu di civiltà di \'na società si pò giudicà trasennu nilli sue prigioini
maailmas pole midagi raskemat kui ausus ja midagi kergemat kui meelitus
mae dyn yn anhapus gan na ŵyr ei fod yn hapus; dyna\'r unig reswm. Dyna\'r cwbl; \'does dim byd arall! Bydd y sawl sy\'n darganfod hyn yn dod yn hapus yn syth
mar bije poellek kement tra a zo war an douar, netra ne c\'hoarvezfe
maykamacha llajtaruna wiñayta atinman carcelesnincupi khawacuyta atinky
menningarstig samfélags má meta með því að heimsækja fangelsi þess
mense is ongelukkig omdat hulle nie weet dat hulle gelukkig is nie, dis die enigste rede. Om geen ander rede nie! Wie dit ook al ontdek, sal onmiddellik gelukkig wees
mezagae saeda staka koda vidaevajmae lomannaeks ulims, mezaegae saeda tjozhdae koda oladams
mikään ei ole vaikeampaa kuin vilpittömyys ja mikään ei ole helpompaa kuin imartelu
Muc do van minh cua mot xa hoi co the danh gia duoc qua viec den tham nha tu cua nuoc do
n omo è nfelice quanno nun sa d esse felice questa è a sola raggione tutto qua nient artro chi riuscirà a capillo sarà subbito felice
na světě není nic těžšího než upřímnost a nic snadnějšího než lichotky
nada den mundu ta mas difísil ku frankesa i nada ta mas fásil ku trasteria
nada é mais difícil que a franqueza e nada é mais fácil que a adulação
nada es más difícil que la franqueza y nada es más fácil que la adulación
nada es mas yuch ke la frankeza i nada mas kolay ke la adulasion
nada nel mundu ye más difícil que la franqueza y nada más fácil que facere la rosca
nada nel mundu ye más difícil que la franqueza y nada ye más fácil que l\'adulación
nada no mundo é mais difícil do que a franqueza e nada mais fácil do que a adulação
nada no mundo é máis difícil que a franqueza e nada é máis doado que a adulación
nada no mundo é máis difícil que a franqueza e nada é máis doado que a adulación
nan àntrepo è ppricò motte en izzèri ca ene charùmeno, tuo ene o mono tìgghio. Ti rrescèi na to noìsi è ppresta charùmeno
ne mins ès ongelèkkig omdatter nie wiët datter gelèkkig ès, zoe simpel ès dat. \'n Aander rië ès doe nie! Wae dat eene kér dér hèt, dae ès op slaog gelèkkig.
nèn ant ël mond a l\'é pì difìcil che la scetëssa, e nèn a l\'é pì fàcil che la flaterìa
nenio en la mondo estas pli malfacila ol sincero kaj nenio estas pli facila ol flato
nenti allu munnu è \'cchiù difficili di la franchizza e nenti è \'cchiù facili di l\'adulazziuni
neu tat ca moi thu tre trai dat deu hop ly thi se khong co dieu gi xay ra
nič na svete nie je ťažšie ako povedať pravdu a nič nie je ľahšie ako lichotiť
nic na świecie nie jest trudniejsze od szczerości i łatwiejsze od pochlebstwa
nichts in der Welt ist schwieriger als Offenheit und nichts ist einfacher als Schmeichelei
nid oes dim yn y byd yn anos na didwylledd, na dim yn haws na gweniaith
nieko pasaulyje nėra sunkesnio už atvirumą ir nėra nieko lengvesnio už meilikavimą
nient\'è cchiù difficile p\' \'o munno r\' \'a semprecetà e nient\'è cchiù facile \'e ll\'adulamiento
niets in de wereld is moeilijker dan eerlijkheid, en niets eenvoudiger dan vleierij
niets in de wereld is moeilijker dan eerlijkheid, en niets eenvoudiger dan vleierij
nihil difficilius simplicitate, nihil facilius adulatione
niks lêstiger op de wêrd as raechaut ze gedach te zègge, niks gemaekeleker as sjroep te smaere
nimic pe lume nu-i mai greu ca sinceritatea şi mai uşor ca linguşirea
ništa na svijetu nije teže od iskrenosti, i ništa nije lakše od ulizivanja
njeriu është fatkeq kur nuk e di që është i lumtur, kjo është e vetmja arësye. Kush do të arrijë ta kuptojë këtë, do të jetë menjëherë i lumtur
nothing in the world is more difficult than frankness and nothing is easier than flattery
nuje al mond al è plui dificil de franchece e nuje al è plui facil de adulazion
nuk ka gjë më të vështirë në botë se sinqeriteti, e nuk ka gjë më të lehtë se servilizmi
nulla al mondo è più difficile della franchezza e nulla è più facile dell\'adulazione
nulla o munnu iè chiù diffilicili da franchezza e nenti iè chiù facili dill\'adulazioni
n\'eus mann ebet diaesoc\'h eget an eeunded, na netra aesoc\'h eget al lubanerezh
n\'om è \'nfelic quann no sap d\'ess\'r felic, quest è a sola ragion. Tutt qui, niend\'altr. C riesc a capirl è subb\'t felic
n\'oman al sta maL aL mond quand\'n\'åL sa brisa d\'esar bela felice. Quest l\'è åL sol mutiv. Tut chì, a\'n ghé åLtar da dir. Se un ariva a capiråL, åL sarà felice int\'un mumént
n\'òme es malaürós quand sa pas d\'èsser benaürós. La lhi a pas d\'autras rasons. Lo secrèt es aqueste. Aquel que lo descuerp serè imediatament aürós
n\'omo è infelice quando non sa d\'esse felice, questa è la sola ragione. Tutto qui, nient\'altro. Chi riuscirà a capillo sarà istantaneamente felice
o graddo de çiviltæ de \'na societæ o se peu mesuâ comme se intra inte seu prexoin
o grao de civilización dunha sociedade pode xulgarse ó entrar nos seus cárceres
o grau de civilização de uma sociedade pode julgar-se entrando nas suas prisões
o grau de civilização de uma sociedade pode ser julgado entrando nas suas prisões
o grau de zebilizazión d\'una soziedá se puede chuzgar á dentrar en as suyas garlochas
on hommo l\'è maulhirâo pè la mau que sâ pas que l\'è hirâo, L\'è tot, l\'è tot! Clli que fâ sta dècreverta, vâo tot tsaud ître hirâo
on peut juger du degré de civilisation d\'une société en entrant dans ses prisons
pasaulē nav nekā grūtāka par atklātību un nekā vieglāka par lišķību
pe bai pob dim ar y ddaear y r
pe bai pob dim ar y ddaear yn rhesymegol, ni ddigwyddai ddim
pe bai pob dim ar y ddaear yn rhesymegol, ni ddigwyddai ddim
peteĩ tekoveaty avareko’apo porãngue ikatu jaikuaa jaikevo ika’irãi ryepýpe
posoudit, jak je společnost civilizovaná, lze návštěvou vězení
res es mes dificil que la franquea i no res es mes facil que l\'adulacio
ru gradu de ra civirtà se po\' mesurà visetenno re prescioni
sabiedrības civilizācijas pakāpi var noteikt, apmeklējot tās cietumus
se al mànnd a fòssa tòtt in rîga, scôlta, an capitarév mâi gnînta
se al månnd tótt i quî i fóssen razionèl, an i suzdrêv mâi gnìnta
se ĉio sur la Tero estus racia, nenio okazus
se ogni cosa sulla Terra fosse razionale, non accadrebbe nulla
se ogni roba in sla tera la füdes ragionada an sucedares gninte
se ongi roba suea tera ea fusse rassionae, no ghe sarìa mai gnente
se todo na terra fora racional, nada acontecería
se tudo na Terra fosse racional, nada aconteceria
shkalla e qytetërimit të një shoqërie mund të gjykohet duke parë burgjet e saj
si ogni cosa supa la Terra fussi razziunali, nun accadera nenti
si omnia in terra rationi consentanea essent, nihil eveniret
si todo en la Tierra fuera racional, no sucedería nada
si tout sur la terre était rationnel, il ne se passerait rien
si tur kos na Mundu tabata rashonal, nada lo no pasa
si tutto su ´sta Tera fosse razionale, ´n succederebbe mai gnente
si tutto su ´sta Tera fosse razzionale, ´n succederebbe mai gnente
si tuttu su ra terra fusse rasionale nun succiderìa gnente
stav civilizácie spoločnosti možno hodnotiť po vstúpení do jej väzníc
stopień cywilizacji społeczeństwa można osądzić wchodząc do jej więzień
stupanj civiliziranosti kojega društva može se prosuditi posjetivši njihove zatvore
su gradu de civiltade de una sociedade si podede giudicare intrenne in sa suasa presones
te pâo vère yô ein è la civilisachon d\'onna sociètâ ein eintreint dein sè preson
the degree of civilization in a society can be judged by entering its prisons
tìpoti \'so ccosmo ene pleo diffìcilo tin alìsia ce tipoti ene pleo ffàcilo ca na su càmune mèa
ühiskonna tsiviliseerituse üle võib otsustada selle vangalte järele
um homem é infeliz quando não sabe que é feliz. Esta é a verdade. Quem o descobrir será imediatamente feliz
um homem é infeliz quando não sabe que é feliz. Esta é a verdade. Quem o descobrir será imediatamente feliz
un àmm l\'è zà ed còrda \'s\'an sà mènga d\'èser cuntèint, quasché l\'è al mutîv. E basta, tòtt lè! Se un al gh\'arìva a capîrel al srà subèt cuntèint
un hòmber ta infelis pasombra e no sa ku e ta felis. Esei ta e úniko motibu. Esei ta e sekretu. Esun ku deskubrí esei lo bira felis mes ora
un home é feliz cando non sabe que é feliz. Non hai outra razón. Ese é o segredo: quen o descubra será axiña feliz
un home é feliz cuando non sabe que é feliz. Non hai outra razón. Ese é o segredo: quen o descubra será axina feliz
un home és infeliç quan no sap que és feliç, aquesta n\'és la única raó. No hi ha més! Els qui descobreixin aquest fet seran feliços instantàniament
un home es infeliç quan no sap que es feliç. No hi ha atra rao. Eixe es el secret: el que ho descubrixca serà inmediatament feliç
un home ye feliz cuando nun sabe que ye feliz. Nun hai otra razón. Esi ye \'l secretu: quien lo descubra, sedrá aína feliz
un home ye infeliz cuandu nun sabe qué ye sere feliz, ésta ye la única razón. ¡Éstu ye tou!¡Éstu ye tou! Quien lu descubra sedrá feliz darréu
un homme est malheureux car il ne sait pas qu\'il est heureux. Voilà tout, là est le secret. Celui qui s\'en rend compte devient heureux immédiatement
un òm a l\'é maleureus për che a sà pa \'d esse content, mach sòn a l\'é la rason. Tut là! Chi a dëscheuvra sòn a sarà ëd bot-an-blan content.
un om este nefericit pentrucă nu ştie că este fericit, acesta este singurul motiv. Oricine descoperă acest lucru devine imediat fericit
un om l\'è infeliz quand c\'an capéss c\'l\'é feliz. L\'è tott iqué; u gn\'i\'é gnint eltri. Quel c\'a serà bon ad capéss, a dventerà de fatt feliz
un om l\'é scontent quand al ne \'s dá miga cont ch\'lé content, costa l\'é l\'única razón. El che podrá capirel al será content subit
un òme es malaürós quand sap pas d\'èstre benaürós. Li a pas d\'autras rasons. Lo secrèt es aqueste. Aqueu que lo descobrís serà imediatament aürós
un ome ye infeliz cuan no sape que ye goyoso. No bi ha atra ragón. Ixe ye ro secreto: o que lo escubra será á l\'inte goyoso
un òmen l é melcuntänt quand an sà brîSa d èser cuntänt, l é l ónnic mutîv. E raiga! Quall ch\'as n adà, al dvänta cuntänt tótt int un mumänt
un omo xe infeice parchè nol sa de essare feice, xe questa ea soea razòn. Tuto qua, tuto qua! Chi che se inacorze de questo diventerà feice al\'istante
un omo xe infelice perchè no\'l sa de esser felice, xe questa la sola ragion. Tuto qua, tuto qua! Chi che se inacorzi de questo diventerà felice al\'istante
un omp al è infeliç cuant no sa di jessi feliç, cheste jè la sole rason. Dut chi, nuje di atri. Cui che al rivarà a capilu al sarà subite feliç
un omu iè felici quannu no sapi di iessiri felici, chista iè a sula ragiuni. Tuttu cà, nent\'autru. cu rinescirà a comprenniri sarà istantaneamenti filici
un uomo è infelice quando non sa di essere felice, questa è la sola ragione. Tutto qui, nient\'altro. Chi riuscirà a comprenderlo sarà istantaneamente felice
u\' gradu ri civittà ri n\' populu si viri re so\' càzziri
volèz conèxhe li scayon dèl valeûr d\' on payis? Alèz fé on toû ddins sès prîjons!
wenn alles auf der Welt rational wäre, würde nichts passieren
wie zivilisiert eine Gesellschaft ist kann man abschätzen wenn man ihre Gefängnisse betritt
\'n uomu è \'nfelice quannu nun sa di essi felici,\'cchista è la sula ragiuni.Tuttu qua,nient\'altru.\'Cchi lu capirà sarà subitu felici
\'o grado \'e cevertà \'e na sucietà se pò giudicà trasenno int\'ê galere soie
´n´omo è infelice si nun sa d´esse\' felice; è l´unica raggione. Nun c´è antro. Si riesce a capillo sarà subbito felice
ένας άνθρωπος είναι δυστυχής γιατί δεν ξέρει ότι είναι ευτυχής, αυτός είναι ο μόνος λόγος. Αυτό είν\'όλο, αυτό είν\'όλο! Οποιοσδήποτε το ανακαλύπτει αυτό θα γίνει ευτυχής την ίδια στιγμή
μπορείς να κρίνεις το βαθμό πολιτισμού μιας κοινωνίας όταν μπεις στις φυλακές της
τίποτε στον κόσμο δεν είναι δυσκολότερο από την ειλικρίνεια και τίποτε ευκολότερο από την κολακεία
если бы на земле было все благоразумно, то ничего бы и не произошло - Fyodor Dostoevsky
най-трудно на света е човек да е прям и най-лесно е да бъде лицемер
найважче зі всього на світі - здобутися на щирість, а найлегше – вдаватися до лестощів
нет ничего в мире труднее прямодушия, и нет ничего легче лести - Fedor Michailovich Dostoevski
ништа на свету није теже од искрености и ништа није лакше од ласкања
о степену цивилизованости неког друштва може се судити по његовим затворима
об уровне цивилизации общества можно судить по его тюрьмам - Fedor Michailovich Dostoevskij
уколико би на земљи било све рационално, онда се ништа не би догодило
человек несчастлив потому, что не знает, что он счастлив, и только. Это всё, всё! Кто узнает, тотчас станет счастлив, сию минуту - Fedor Michailovich Dostoevskij
човек је несрећан зато што не зна да је срећан, то је једини разлог. То је све, нема другог! Ко год ово открије истог трена ће постати срећан
אין דבר קשה יותר מכנות ואין דבר פשוט יותר מחנופה
אם הכול בעולם היה הגיוני, דבר לא היה קורה
ניתן למדוד את מידת תרבותה של חברה על ידי ביקור בבתי הסוהר שלה
الإنسان يكون حزيناً عندما لا يعلم أنه سعيد، هذا هو السبب، هذا كل ما في الأمر، من يكتشف هذه الحقيقة سيصبح سعيداً في الحال
انسان خوشحال نيست برای اينکه نميداند که خوشحال است , اين تنها دليل است . فقط اين است , فقط اين است ! هر کسی که آن را پيدا ميکند يک لحظه خوشحال ميشود
لا شيء في الدنيا أصعب من الصراحة ولا شيء أسهل من النفاق
لو كان كل شيء على وجه الأرض عقلانيا، ما كان لهذا أن يحدث
هیچ چیزی در دنیا مشکل تر از بی رودرواسی نسیت و هیچ چیزی راحت تر از پررویی
يمكن أن تحكم على درجة الحضارة في مجتمع بعد الدخول إلى سجونه
आदमी के नाख़ुश होने का एकमात्र कारण है यह न जानना कि वह ख़ुश है। बस, बस! जो यह खोज कर लेगा वह तुरंत ख़ुश हो जाएगा
स्पष्टता से मुश्किल और चाटुकारिता से आसान संसार में और कुछ नहीं है
‘n om ‘l è mia content quand a n’al sa mia d’esar content, questa l’è la sola ragion. Tut chì gnint atar
この世で最も困難なのは率直であることである、最も容易いのは媚びる事である
一个社会的文明程度可以通过进入其监狱来判断
一個人不快樂是因爲他不知道他是快樂的,而這是唯一的原因。就是這樣,就是這樣!任何人如果發現這個道理將會即刻變得快樂
一個社會的文明程度可以透過進入其監獄來判斷
如果世界上的一切都是理性的,那么,任何事都不会发生
如果世界上的一切都是理性的,那麼,任何事都不會發生
当人不懂得快乐的时候就不快乐,这就是唯一的道理,没有其它的。任何人能够懂得这个道理的话,那么他就立即会变得快乐
自分が幸せだということが分からない時、人は不幸である。他に理由はない。それが唯一、それ以上何もない。自分の幸せに気がつけば、人はたちどころに幸せになる
这个世界上没有任何东西比坦率更困难,也没有任何东西比奉承更容易
這個世界上沒有任何東西比坦率更困難,也沒有任何東西比奉承更容易
한 사회의 문명도는 그 감옥을 들아가 보면 알 수 있다